Translate Translate Translate!
Since 01 March 2010
Don's hobby since 1961 has been genealogy. In providing research insights to others, He sometimes receive a request to translate a document in the old, old German handwriting, or in modern print. He began his study of both in 1956. All his assistance is "donation only," no regular fee. Perhaps he can help you if you have one or both of these, either from German to English or vice-versa.
It is a hobby, so don't ask for professional styling. You can ask for a brief summary of the content, rather than a complete translation. He do not have a home office and do not include any overhead whatsoever. It is a hobby. Keeps his brain functioning!
Be sure to include information that you already know about the item to be translated such as proper names, town names, dates of an event, and incidental facts, including their faith. ANY known background for the document is very helpful. This will greatly reduce the time you have to wait.
I do not know if Don is still doing any translations. You may contact him and ask. I now am running an archived mirror of his original website. If you have questions or comments about the website please contact me. you can find me as Brian in the location of amason under the domain of net. Just make sure you use the dot in between the location and the domain.
By regular mail, modern written or printed or printed Gothic (Fraktur), legible, you enclose a postage-paid, self-addressed envelope. You may want to consider a donation since he uses his gasoline to go to the post office to mail your response. Please consider that these old, difficult documents can produce exceptionally valuable information, and he has to spend TIME analyzing them.
Old script, same terms. he must see a sample of the old script that
you want translated before he will agree to do it. He'll let you know if it isn't
legible. He no longer makes referrals.
instant, if He is not
back-logged. You may ask questions
It is impossible to translate German to English or English to German word-for-word. The "dynamic equivalent" is required. Please note that insights added to the translation can be profoundly helpful to you. They provide cultural, environmental, seasonal, occupational, and other forms of information not found in the original text, but which I understand or perceive (including "reading between the lines"), based upon my experience. I have to read and interpret all words in context in the original, of course! You can tell me to exclude insights if you wish. Here is a sample of the Dynamic Equivalent method:
King James Bible: Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
Dynamic Equivalent: Let us give thanks to the (one and only) God and Father of our (Savior; Messiah) Lord Jesus Christ, from whom all help comes, enabling us to help others.***
The insights are enclosed in parentheses. I might also include them in an explanatory paragraph at the end of the translation.
Many newcomers to translation wrongly believe it is an exact science, and
mistakenly assume a firmly defined one-to-one correlation exists between
the words and phrases in different languages. That is not the case. Dynamic
equivalence provides a less rigid and more analytical method to arrive at
a translation that captures the intent of the original. You won't
get that with a computerized translation!
Remember, when you contact Germans by E-Mail, they have to pay an access fee, a monthly fee, internet taxes, and for every second they are online using E-Mail, sending or receiving! It's vital for them to understand the information up front! They won't be happy if they have to have your English letter or E-Mail translated, and they most likely won't understand your request if you you use a computer-generated translation! They, for the most part, produce gibberish, some of which may be VERY embarrassing for you, upsetting for them! I don't have those problems.
Would you like to know the origin of your surname or a particular word in a document? Is your surname or that word translatable? FREE service to everyone. Simply E-Mail dons-translations <at> cox.net. Change the <at> to @.
It has been a blast, believe me!! I can't thank enough all the nice folks who have been such a blessing to me and my wife all these years! I just need more time for R&R.
I do translations as a part-time hobby ONLY
to assist your German research! Other stuff is more important to me
RETURN TO PREVIOUS PAGE: Simply use your back button.